譯文丨跨文化界面設(shè)計(jì)
我們生活在一個(gè)全球化的社會(huì),這對(duì)于 UI / UX 設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō)非常重要,因?yàn)槲覀兛偸敲媾R著挑戰(zhàn):不僅要了解自己的文化,還要了解其他文化。
你可以先看看我的個(gè)人英文網(wǎng)站:「http://www.stefanomalachi.co.uk/」,我本以為它的訪問者應(yīng)該都來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,但事實(shí)證明,也有不少來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家如中國(guó),俄羅斯,荷蘭和印度尼西亞的人。
對(duì)我而言,英語(yǔ)只是我的第三語(yǔ)言。作為一名三語(yǔ)使用者,這是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。因?yàn)楹翢o(wú)疑問,我有時(shí)會(huì)將這三種語(yǔ)言混在一起使用。不過(guò),從語(yǔ)言角度來(lái)看,這也同時(shí)為我提供了一些優(yōu)勢(shì):可以跨文化設(shè)計(jì)用戶界面。
迄今為止,我去過(guò) 30 個(gè)國(guó)家,親眼見過(guò)不少品牌已經(jīng)從設(shè)計(jì)層面實(shí)現(xiàn)了本地化。比如:優(yōu)衣庫(kù),作為一個(gè)不錯(cuò)的日常服裝品牌,其網(wǎng)站實(shí)際上就提供了地道的用戶體驗(yàn),讓我們先來(lái)看看下面這些圖。
從上面這些圖中,我們可以看到在東西方市場(chǎng)下不同的跨文化界面設(shè)計(jì)。
例如:優(yōu)衣庫(kù)日本和中國(guó)的網(wǎng)站出于吸引用戶的目的,都使用了有些「熱鬧」的排版布局,展示了大量的文本信息和促銷。對(duì)比而言,英國(guó)的優(yōu)衣庫(kù)網(wǎng)站則更干凈簡(jiǎn)約。
「人們喜歡『熱鬧』」,他們喜歡在購(gòu)物時(shí)看到許多人頭和許多待售的產(chǎn)品。但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),產(chǎn)品和促銷太多,可能會(huì)讓人不堪重負(fù)?!?/p>
—— 來(lái)自一篇描述中式用戶體驗(yàn)的文章「https://www.campaignasia.com/article/how-to-design-user-experience-for-chinese-sensibilities/393266」
那么問題來(lái)了,作為一名 UI / UX 設(shè)計(jì)師,應(yīng)該怎樣設(shè)計(jì)跨文化界面?
1、設(shè)計(jì)「全局導(dǎo)航欄」時(shí),多花點(diǎn)心思
全局導(dǎo)航的位置非常重要。為了提供出色的用戶體驗(yàn),品牌應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同的國(guó)家或地區(qū),在 UI / UX 設(shè)計(jì)上對(duì)全局導(dǎo)航做本地化處理。
基于董建明的一篇《中國(guó)人的人機(jī)界面設(shè)計(jì)》研究,東西方的用戶界面已經(jīng)具有顯著的文化認(rèn)知差異。其探索了應(yīng)該怎樣對(duì)全局導(dǎo)航進(jìn)行排版,來(lái)提升閱覽體驗(yàn),降低出錯(cuò)率,以及獲得最大的用戶滿意度。
東方用戶更喜歡垂直排版的全局導(dǎo)航欄。但是西方用戶或者選用英文界面的中國(guó)人,相比垂直排版布局更喜歡水平排版。
「全局導(dǎo)航欄」垂直排版界面
東方用戶偏好,星巴克日本網(wǎng)站的全局導(dǎo)航欄使用了垂直排版。
「全局導(dǎo)航欄」水平排版界面
西方用戶偏好,星巴克英國(guó)網(wǎng)站的全局導(dǎo)航欄使用了水平排版。
2、翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
在跨文化用戶界面里,語(yǔ)言翻譯的重要程度可想而知。不僅是因?yàn)槟承┱Z(yǔ)言翻譯后的文本會(huì)顯得比原文更長(zhǎng),因而我們需要預(yù)留更多段落空間;還要考慮被翻譯語(yǔ)言的書寫方向。
英語(yǔ)等西方語(yǔ)言有著從左往右的讀寫習(xí)慣。而對(duì)于日語(yǔ),中文和韓語(yǔ),在正式語(yǔ)境下的使用習(xí)慣則是從上至下。
「譯者注:這是較舊的一種觀點(diǎn),東亞語(yǔ)族現(xiàn)已多轉(zhuǎn)為從左往右的使用習(xí)慣」,而希伯來(lái)語(yǔ)是從右到左來(lái)讀寫。
「左對(duì)齊」,西方排版方式,卡塔爾航空的英國(guó)網(wǎng)站使用了左對(duì)齊排版,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)言是從左往右的讀寫習(xí)慣。
「右對(duì)齊」,中東地區(qū)排版方式,卡塔爾航空的卡塔爾網(wǎng)站使用了右對(duì)齊排版,因?yàn)橄2畞?lái)語(yǔ) / 阿拉伯語(yǔ)是從右到左的讀寫習(xí)慣。
3、時(shí)刻遵守品牌的設(shè)計(jì)規(guī)范
每個(gè)品牌都有一套其強(qiáng)烈建議遵循的 UI 設(shè)計(jì)規(guī)范,如果你希望你的品牌表現(xiàn)出足夠的國(guó)際范兒,那么在各個(gè)國(guó)家地區(qū)進(jìn)行本地化設(shè)計(jì)時(shí),保持好品牌的一致性依然很重要。但在設(shè)計(jì)時(shí),若能根據(jù)各個(gè)國(guó)家地區(qū)的認(rèn)知差異進(jìn)行些許本地化處理,說(shuō)不定就可收獲出眾效果。
「品牌的因地制宜」
一致的排版和設(shè)計(jì)規(guī)范,不同的圖文風(fēng)格。三星在其 Galaxy S8 的宣傳上,各國(guó)網(wǎng)站用了一致的 UI 組件,并為本地化做了一點(diǎn)調(diào)整。
4、采用人像照片來(lái)表達(dá)情感絕對(duì)保險(xiǎn)
人類的基本情感和面部表情,如快樂、優(yōu)雅、恐懼、憤怒。它們具有普適性,無(wú)論其受眾的文化背景如何,每個(gè)人都能理解它們。
「普適的人類表情」
蒂芙尼網(wǎng)站使用了 Lady Gaga 的優(yōu)雅姿態(tài)和表情,來(lái)體現(xiàn)奢侈感和其不懼時(shí)光的珠寶品牌概念。
總之,我們生活在一個(gè)全球化的社會(huì)。這對(duì)于 UI / UX 設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō)非常重要,因?yàn)槲覀兛偸敲媾R著挑戰(zhàn):不僅要了解自己的文化,還要了解其他文化。
基于《Global UX: Design and Research in a Connected World》此書,UI / UX 設(shè)計(jì)不僅要考慮用戶的特征,還要考慮技術(shù)或業(yè)務(wù)環(huán)境,以及任務(wù)、交互的本質(zhì)。使你的思維全球化,并不意味著你需要放棄本來(lái)的身份和文化。
當(dāng)你開始為異鄉(xiāng)文化做考慮,或設(shè)計(jì)跨文化的界面時(shí),你將與人們建立深層次的情感聯(lián)系。
本文為原創(chuàng)譯文,轉(zhuǎn)載/引用皆請(qǐng)標(biāo)明譯者和出處,本文版權(quán)歸點(diǎn)融設(shè)計(jì)中心DDC所有。
英文原文:Cross Cultural Interface Design
原文地址:https://medium.muz.li/malachidigest-828e37f45117
譯者: Viow,微信公眾號(hào):「微信ID:DR_DDC」
本文由 @ Viow 翻譯發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來(lái)自 Pexels,基于 CC0 協(xié)議
- 目前還沒評(píng)論,等你發(fā)揮!