千里之堤毀于蟻穴——被視頻平臺忽視的字幕
字幕無法像劇集一樣,直接帶來付費轉(zhuǎn)化,但優(yōu)質(zhì)的字幕卻能帶來很強的內(nèi)容價值,增加用戶黏性。視頻平臺在降本增效時,字幕首當其沖,成為節(jié)流對象。然忽略了一個問題:字幕并非視頻的依附品,恰恰相反,它是視頻的重要構(gòu)成。機翻導(dǎo)致的小失誤多了,難以留住本地用戶。
一、被低估的字幕:沒商業(yè)價值,但有內(nèi)容價值
為了搶用戶,視頻平臺做了不同嘗試:購入版權(quán)劇、自制劇集和綜藝、跟影視團隊合作、升級4k畫質(zhì)、押寶潛力演員……方式不同,但最終目標都是增加用戶黏度,進而引導(dǎo)付費。
但是卻忽略了一個很基本卻很重要的關(guān)鍵——字幕。
視頻平臺低估字幕的重要性,會導(dǎo)致什么結(jié)果?
字幕無法像劇集一樣,直接帶來付費轉(zhuǎn)化,但優(yōu)質(zhì)的字幕卻能帶來很強的內(nèi)容價值,增加用戶黏性。
B站在2022年4月購買了豆瓣9.5分的高分韓劇《機智的醫(yī)生生活》,前腳收獲韓流人好評”B站版權(quán)有高人指點”,后腳被吐槽”字幕沒內(nèi)味兒”。
為什么采用了更官方,更正統(tǒng)的字幕翻譯團隊,但是卻未滿足受眾的喜好?
滿足受眾喜好的是什么字幕呢?
韓劇TV是最早的韓流大本營,該平臺的字幕廣受韓流人好評,它和其它平臺的區(qū)別就在于字幕翻譯的細節(jié)。例如主流平臺把韓劇中的”歐巴”翻譯為“哥哥”,把”怒那”翻譯為”姐姐”,韓劇TV則保留原始發(fā)音,直譯為”歐巴””怒那”。看似是很小的稱呼,但是在韓流人眼里,是有沒有sense的區(qū)別——“歐巴”帶有撒嬌的意思,但是哥哥太正統(tǒng)太直譯。
除了稱呼之外,還有一些人名的翻譯。不懂韓流的人會音譯名字,把”允兒”譯作”允娥”,把“起范”翻譯為”基范”。
差之毫厘,失之千里。
二、只有讓字幕”對味兒”,才能留住本地用戶
韓劇中文翻譯只是一個很小的例子,中國之外,是更寬闊的天地,更復(fù)雜的語言。
國內(nèi)視頻平臺紛紛加入了出海行列。以騰訊、愛奇藝為代表的長視頻網(wǎng)站走進東南亞市場,緊隨其后的是灰色APP如人人視頻、韓劇TV,中文在線的短劇平臺reelshort也強勢推進本地化進程。
視頻可以直接復(fù)用原片,出海面對的問題是字幕。如何讓本地用戶方便地使用字幕,是內(nèi)容和產(chǎn)品都需要思考的問題。
從內(nèi)容側(cè)而言,已經(jīng)經(jīng)歷了三個階段。先是采用人工翻譯;然后選擇低價的Google翻譯;而目前主流的方法是更為便宜的OpenAI翻譯。
企業(yè)出于投資回報比的考量,選擇機翻,但也要注意AI的風險點。當前AI發(fā)展水平有限,無法理解復(fù)雜的語境。對于十分鐘的劇集,機翻無法理解上下文和邏輯關(guān)系。例如劇情中角色A和B在爭奪機會,最終A說”這次我放過她”,如果聯(lián)系上下文,此處的”放過”指的是”把機會讓給她”,但是OpenAI則會翻譯為”let her go”。還有一些特殊場景,AI會犯基礎(chǔ)錯誤,甚至把人名譯錯,例如角色名叫”嚴格”,OpenAI則會當作形容詞譯作”stirct”。
如果審核不及時,視頻上線之后從用戶反饋得知這些基礎(chǔ)錯誤,再修正已經(jīng)為時已晚。
諸如此類的”小失誤”多了,本地用戶自然會覺得翻譯很生硬,轉(zhuǎn)而選擇其它平臺。
對于字幕翻譯,平臺不能一刀切。臺詞和劇情簡單的劇集,可以使用OpenAI,實時監(jiān)測用戶反饋,把控質(zhì)量即可。
但是對于電影或連續(xù)劇等劇集,需要采用人工翻譯。以出海產(chǎn)品L和H為例,L平臺使用英文官方字幕,其他語言均使用英文機翻。H平臺字幕質(zhì)量較好,因為主要語言(如英語、阿語、西語)使用官方字幕,質(zhì)量自然比L平臺的英文機翻好。
從產(chǎn)品側(cè)而言,用戶下載字幕時也常遇到問題。海外版一般同時提供多個字幕,這里有兩個選項,一是默認下載多語言字幕包,二是讓用戶選擇所需語言。如果使用方案一,會占用較多流量或內(nèi)存,這對于使用流量包的國家并不友好。如果使用方案二,則對用戶要求過高,增加使用路徑。
因此字幕需要產(chǎn)品和內(nèi)容的協(xié)同,才能為本地用戶提供最便捷的路徑,最優(yōu)質(zhì)的字幕。
三、確保字幕體驗,才能最終留存本地用戶
按照大眾印象,歐美影視劇更受歡迎。但事實并非如此,根據(jù)內(nèi)部數(shù)據(jù),本地內(nèi)容帶來的播放量不容小覷。從付費結(jié)果看,海外視頻用戶更會為帶有本地文化印記和本土語言的視頻內(nèi)容進行付費。
想要在海外市場真正取得成功,需要本土翻譯以及本地化內(nèi)容,搭建本地內(nèi)容生態(tài),才能最終留存住本地化用戶,培養(yǎng)長期使用習慣。
不然,視頻平臺只會淪為一個資源平臺,用戶來了就走,滿足需求就走。
四、結(jié)語
看似不起眼的字幕很有可能為業(yè)務(wù)帶來巨大的內(nèi)容價值。
如果能在一眾粗制濫造的機翻中,憑借字幕體驗打出自己的天地,也算是秤砣雖小壓千斤。
本文由 @林果 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。
該文觀點僅代表作者本人,人人都是產(chǎn)品經(jīng)理平臺僅提供信息存儲空間服務(wù)。
- 目前還沒評論,等你發(fā)揮!