引用 轉(zhuǎn)發(fā) 鏈?zhǔn)絺鞑?/h2>
0 評論 17297 瀏覽 1 收藏 9 分鐘

不知道今天還有多少人知道blog的引用這個功能,早年關(guān)于這個功能討論很多,其中有一個重點(diǎn)就是:這個英文被稱為trackback(TB)的玩意兒,究竟應(yīng)該翻譯成什么。

在BBS中,當(dāng)張三這個用戶發(fā)了一個帖子A后,李四進(jìn)行評論B。評論被很形象地稱為“跟帖”,所謂跟,就代表著一個從屬關(guān)系。一旦張三把帖子A刪除后,李四的評論B就消失不見了。

但在blog基于TB上的機(jī)制不是這樣的。當(dāng)張三發(fā)表了一篇博文A后,李四可以在自己的博客上寫博文B,并在提交的時候,順便再提交張三博文A的TB地址。這樣做的效果有二:其一、張三的博文A后多出一條很像評論的東西,并帶有指向博文B的超鏈接地址;其二、張三將自己的博文A刪除,并不會影響到李四的博文B的存在。故而,基于TB機(jī)制的互動,是不能稱為“跟帖”的。

PingBack,是wordpress博客的一項功能,簡稱PB,PB是TB的升級版。因?yàn)槔肨B,李四還需要附上博文A的TB地址,有些羅嗦。而利用PB,李四只要在博文B中出現(xiàn)博文A的地址,理論上(注意理論上),博文A后面就會多出一條指向博文B地址的評論。顯然方便很多。但是,經(jīng)過我實(shí)踐發(fā)現(xiàn),PB是時靈時不靈的。

TB或者PB,最大的優(yōu)點(diǎn)在于blog(即使是不同平臺的亦可)之間得以產(chǎn)生互動。也就是借助TB或者PB,李四可以在自己的博客上和張三的博客(有可能不是同一個平臺,比如一個新浪,一個搜狐)進(jìn)行互動,而且完全不用擔(dān)心張三刪除博文A后評論的存在與否。但這種機(jī)制有兩個問題。

第一個問題是TB其實(shí)是一個單向鏈條。如果使用TB,李四的博文中是不會出現(xiàn)張三的博文地址的。網(wǎng)民可以通過訪問張三的博客順藤摸瓜到李四的博客,但反過來不行。PB這個機(jī)制后來修正了這個問題。讓傳播鏈條呈現(xiàn)出雙向的可能。故而,這個問題不算太大。

第二個問題是TB或者PB的翻譯。一直沒有太好的翻譯方法,最后還是用了“引用”了事:估計這是一個最不壞的翻譯方法。的確,是有點(diǎn)像在寫學(xué)術(shù)論文時候,做個注釋一樣的引用。但問題在于,寫一篇博客本來就是很隨意的事,還中規(guī)中矩地照寫論文的方法搞注釋引用,會讓人覺得很麻煩。更何況,當(dāng)點(diǎn)擊博文下方的引用時,彈出來一個很長很古怪的鏈接,很多人并不知道怎么回事。

從傳播原理上,我是很看好這種跨平臺互動的機(jī)制的。我甚至還一本正經(jīng)地寫過一篇學(xué)術(shù)論文,專門談博客的鏈?zhǔn)絺鞑栴},發(fā)表在一本核心期刊上。我過去服務(wù)過的那家BSP,在對外做BD的時候,我經(jīng)常會拿這個出來講解,以表明社會化推廣的傳播鏈條可能很長。當(dāng)時我舉的例子就是“怪癖游戲”和博客圈中對于“長尾理論”這本書的討論最終導(dǎo)致中文版一面試就立刻成為當(dāng)當(dāng)暢銷書這兩個案例。

但是,原理歸原理,操作起來實(shí)在不便以及對引用二字的無法理解,使得TB這個功能被使用得很少。而PB雖然帶有自動化色彩,但不知道是技術(shù)上的什么原因,始終不是每次都能準(zhǔn)確無誤地返回一條對于博文A的評論。產(chǎn)品設(shè)計上的問題,最終導(dǎo)致這個功能幾乎成了Blog的擺設(shè)。我在商業(yè)實(shí)踐中,想了很久,沒有太好的方法讓這個本來是不錯的東西至少在我那個BSP中得以發(fā)揚(yáng)光大。

微博出現(xiàn)后,中國人把retweet(音譯為銳推)翻譯成轉(zhuǎn)發(fā),一下子打開了局面。在我混跡的微博中,轉(zhuǎn)發(fā)是非常常見的應(yīng)用,形成了無數(shù)條傳播鏈條(有的還很長)。但我細(xì)細(xì)一琢磨,轉(zhuǎn)發(fā)和引用,其實(shí)在機(jī)理上是完全一樣的!

至少,我在新浪微博上做過測試,我發(fā)了一條微博,張三加了幾個字予以轉(zhuǎn)發(fā)。我后來刪除了這條微博,但我發(fā)現(xiàn)李四對張三的轉(zhuǎn)發(fā)依然可以再轉(zhuǎn)發(fā)。我推測是這樣的,除非站方干預(yù),這條微博只要一旦被張三轉(zhuǎn)發(fā),其實(shí)質(zhì)就屬于張三發(fā)的新微博。我已經(jīng)無法控制。就像我能控制我自己的博文以及下方的評論,但我不能控制TB過來的博文一樣。

我開始有點(diǎn)后悔,當(dāng)初為什么沒有想到把tb翻譯成轉(zhuǎn)發(fā)。引用多拗口啊,轉(zhuǎn)發(fā)是如此得容易理解:在自己的博客將這篇博文轉(zhuǎn)貼嘛,還能再加幾句自己的話。我琢磨了一下原因(原因在后),然后又意識到一個問題。

還是以新浪微博為例。轉(zhuǎn)發(fā)和發(fā)微博其實(shí)是有些區(qū)別的。創(chuàng)建一條微博可以插入很多東西,圖片音樂視頻都可以,但轉(zhuǎn)發(fā)不行,轉(zhuǎn)發(fā)可以插入自己的文字,但無法插入多媒體。于是我又后悔了一下,當(dāng)初在設(shè)計Blogbus的tb時,為什么一定要堅持點(diǎn)擊“繼續(xù)話題”(我把引用改成了這四個字)后調(diào)用出整個寫博客的后臺呢?其實(shí)完全可以簡化那個編輯器:只保留輸入文字,其它一概皆可省略。似乎省略那么多的功能,并不會影響用戶的轉(zhuǎn)發(fā)使用頻率。

現(xiàn)在來看看為什么沒有想到trackback翻譯成“轉(zhuǎn)發(fā)”——這不是僅僅我沒想到,在我視野所及中,所有關(guān)于tb的譯法討論,都沒有想到過這個看上去很普通的詞。我認(rèn)為原因在于:立場問題。

blog是有強(qiáng)的以“我”為立場的情景的,我寫什么東西,別人的東西都只能作為附件出現(xiàn)。轉(zhuǎn)發(fā)則有一些以別人的東西為主要部分,而我加入的幾個字只是附帶而已。在這種以“我”為中心的前置理念下,真得是想破頭也想不出以“別人”為中心的產(chǎn)品設(shè)計思路?;旧?,一個思維框就形成了,在這個框之下,那是孫悟空怎么翻都翻不出如來佛的手心了。再加上我本人總有點(diǎn)blog原教旨主義的痕跡:不原創(chuàng),叫什么blog?

產(chǎn)品設(shè)計有時候就會出現(xiàn)這樣的矛盾:對產(chǎn)品浸淫不夠就沒法設(shè)計出更好的功能,但對產(chǎn)品一旦用多了,就順大便給自己加了思維框。又在其中又不在其中,那是一個多么高的境界啊!

最后說一下,今天blog下方的那個引用改成轉(zhuǎn)發(fā)行不行?時過境遷,已有拾人牙慧之嫌。

可惜了,blog的鏈?zhǔn)絺鞑?。但又不可惜的是,鏈?zhǔn)絺鞑?,其?shí),是成立的。

來源:http://weiwuhui.com/3267.html

更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號或下載App

評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!