市場需求文檔MRD:Taste China美食APP
本產(chǎn)品是一款利用智能翻譯,幫助外國人解決在華飲食痛點,并且全面體驗中華美食的APP。
第一次將在校作品系統(tǒng)地整理發(fā)布,希望得到大家的建議。
一、文檔說明
產(chǎn)品:Taste China(APP)
創(chuàng)建日期:2019年7月21日
創(chuàng)建人:靳雨菡
聯(lián)系方式:3115890439@qq.com
部門職位:產(chǎn)品經(jīng)理小白
二、產(chǎn)品背景
隨著中國綜合國力的不斷上升,中國也成為了旅行、留學、生活的一大熱門目的地。并且由于對中國文化的廣泛傳播,“中國美食”在世界各國的名氣愈加旺盛。體驗“舌尖上的中國”成為外國人來華必不可少的一大亮點。
與此同時,由于點菜過程中溝通交流的困難,不同國家的飲食習俗多樣,加之中國菜肴制作過程千變?nèi)f化、沒有固定程式,給來華外國人享受中國美食以及自己動手制作中國美食造成了諸多困難。
目前來華外國人在享受中國美食時存在如下問題:
- 與服務員溝通不方便,點菜過程困難重重。
- 中國菜譜少有英文翻譯,菜名又比較復雜,難以理解菜品的內(nèi)容。
- 一些原材料自己未嘗試過,不知道味道如何是否能接受。
- 自己有特殊的飲食習俗,不知道這道菜是否符合要求。
- 中國菜肴制作過程沒有固定程式,難以記憶,學習困難。
- 對制作中國菜很有興趣,但是苦于沒有廚具和專業(yè)的指導。
Taste China 美食APP正是針對這些痛點,嘗試為外國人在華享用多樣豐富的中華美食提供方便,同時提供制作中國菜的指導,深層次體驗中國美食文化。
三、市場說明
本產(chǎn)品的目標市場是智能翻譯應用市場和菜譜類應用市場。
3.1 市場概述
3.1.1 全球智能翻譯類應用市場概述
全球翻譯行業(yè)在2012年的市場總量達到335億美元,在2018年預計將達到370億美元。在2010年到2020年間,翻譯行業(yè)預計將增長42%。獲得如此大的增長幅度的主要原因是全球化的發(fā)展,以及機器翻譯和其余計算機輔助翻譯軟件的快速發(fā)展。
來源——《What is The Size of the Translation Industry?》
由于人工智能和人工神經(jīng)網(wǎng)絡技術的發(fā)展,目前的翻譯技術已足夠瀏覽網(wǎng)頁、普通書籍和日常生活使用,但是在一些較為專業(yè)的領域中,例如稅務文檔等需要較高精確度的領域需要實現(xiàn)無差錯的翻譯,此時經(jīng)常采用應用程序進行初步的翻譯,然后由人工翻譯進行優(yōu)化。
目前全球的翻譯服務市場已經(jīng)根據(jù)應用、運營、服務的類型進行了細分,在翻譯應用的市場上,已經(jīng)基本分為汽車、政府、醫(yī)療保健、IT和電信等領域。
在飲食類應用的領域,目前已有可對菜單進行識別翻譯的應用程序,例如waygo、有道實景翻譯等。但是數(shù)量相對其余領域比較少,依舊處于起步階段。
3.1.2 全球菜譜類應用市場概述
根據(jù)近期的一項調(diào)研,每四位IOS用戶就有一位對烹飪感興趣,年齡階段為18歲以上的成年人。根據(jù)全球手機應用的整體調(diào)研,截至2018年智能手機應用的全部人數(shù)有15億人,由此推算出,全球目前最多存在3.7億使用菜譜的用戶。
根據(jù)調(diào)研,中國2011年入境外國人數(shù)超過2700萬人次,常住外國人數(shù)接近60萬人,并且這個數(shù)字以每年10%的速度遞增,在2018年將有近5200萬人來華。這些用戶都可有機會成為本產(chǎn)品的潛在用戶。并且由于中國菜肴在世界上擁有較高知名度,以及中國餐館普遍存在:外文服務普及程度不高、缺少外文菜單等現(xiàn)象,使用中國菜識別和制作指導的需求比較急迫,市場十分廣闊。
來源——《How Cooking Apps Are Revolutionizing The Cooking Industry》
目前各國的菜譜類應用大部分是針對本國菜式開發(fā)的,針對其余國家的菜譜占有很少比例。其余國家的菜式也都根據(jù)自己國家的口味習慣進行了一定調(diào)整,這就造成了菜品制作普遍不夠正宗的問題。
在菜譜的功能方面,在獲得大量使用人群的基礎上,菜譜的使用場景和功能也進一步豐富。例如社交分享、在線購買所有配料等。
3.2 市場特征
智能翻譯市場廣闊,增長迅速:智能翻譯領域作為目前前沿科技的一個重要的應用領域,正在取得突飛猛進的發(fā)展,目前正在處于迅速發(fā)展的時期。
菜單翻譯市場處于發(fā)展初期,發(fā)展空間廣闊:由于翻譯對象的特殊性,目前直接針對菜單翻譯的工具少之又少,發(fā)展空間廣闊。還未出現(xiàn)行業(yè)龍頭。
對產(chǎn)品技術要求較高,需要契合場景要求:由于中國菜具有:菜名多變、做菜方式不固定等特點,菜譜翻譯不能采用直譯的方式,而需要從中提取關鍵詞翻譯,甚至對于一些極為特殊的菜名(例如:佛跳墻、螞蟻上樹等)需要借助人工翻譯。
3.3 小結
- 目前菜譜智能翻譯市場廣闊,競爭對手很少,正是進入市場快速發(fā)展的好時機。
- 有來華菜譜翻譯需求的用戶市場比較廣闊,痛點明顯,具有一定的開發(fā)價值。
- 對做菜感興趣、需要使用的外國人群數(shù)量較大,市場廣闊。
- 可以真正為外國來客解決困難,將會受到歡迎。
- 考慮到如今生活便捷性的高要求,一站式購買原料的功能受到歡迎,可以考慮加入。
- 為滿足社交需求,形成持續(xù)不斷的內(nèi)容生成機制,需要加入評論和分享功能。
四、用戶說明
4.1 目標用戶及特征
- 18~40歲之間的在華外國人群體:用戶大致分為來華旅行、在華留學和長期定居三種。18~25歲的較為年輕的群體占大部分。
- 對中國美食和文化有興趣:期待品嘗中國美食,了解中國美食文化。
- 探究欲望較強:喜歡探究正宗中國食物。
- 有自己做中國菜,研究中國美食的興趣和需要。
4.2 用戶畫像
Lucy,20歲,在華留學生,常在食堂飲食。
因為食堂無法做到一對一式點菜服務,并且人多喧鬧、需要快速點菜,給點菜造成很大困難。
學校常會組織參加制作中國菜活動,有一定的學習中國菜需求。
Windy,25歲,來華游客,在餐館品嘗傳統(tǒng)中國美食。
小餐館的英文普及程度差,和服務員交流存在諸多困難。
針對沒見過的菜品,希望了解詳細信息以及其他游客對其的評價,再決定是否點菜。
分享和評論的欲望強,想把自己的美食之旅分享給好友。
想嘗試新鮮,想吃到正宗美食。
Anna,36歲,在華常住居民,自己在家做飯/和同事外出吃飯。
經(jīng)常品嘗中國美食,也存在自己制作的需求。
追求性價比。
生活繁忙,需要菜品的一鍵購買和配送服務。
4.3 使用場景
Lucy是昨天剛來到北京留學的印尼學生,基本不會說中文,不喜歡吃辣。她在食堂就餐時發(fā)現(xiàn)自己看不出菜的原料是什么,和打飯大媽無法交流,很耽誤后面同學的時間。
她于是退到一邊,打開Taste China APP,將今日菜單掃描了一遍,將自己喜歡的菜名展示給大媽,并且用“快速交流”功能詢問大媽“這個是辣的嗎?”,這樣她成功挑選出兩道適合自己的菜。并且將這兩道菜收藏,琢磨著以后轟趴的時候可以讓中國同學教自己做這道菜。
Windy將在西安進行為期一周的自由行,好好品嘗下傳說中的中國傳統(tǒng)美食。她來到回民街,發(fā)現(xiàn)美食遍地!但是這里的小商販不會說英文,自己更是看不懂那些奇怪的菜名。
她打開Taste China APP,逐個掃描菜名,并且觀看他人的評價,考察自己是否適合吃。最后她來到一家小店點了羊肉泡饃,向服務員用“快速點菜交流”功能確認“里面沒有我會過敏的花生”后,一邊觀看其他用戶吃羊肉泡饃的經(jīng)驗,一邊開心的吃了起來。
Anna和自己的老公孩子在中國生活已有兩年了,她平時自己做飯吃,和同事外出吃飯時遇到十分美味的菜時,她就會用Taste China APP搜索一下這道菜的名字,并收藏起來,回家試著做給家人吃。
她對傳統(tǒng)中國菜譜中“適量”的感覺總是拿捏不準確,但是這款APP中使用的是自己習慣的定量方式,還有視頻教程,這令做菜簡單了很多。她因為工作繁忙,平時會在看好菜品后,在APP中直接下單所有材料并配送到家中。
4.4 用戶需求
通過對用戶特點和用戶行為進行分析,得到如下的用戶需求:
- 菜單識別
- 快速交流
- 分享
- 菜譜功能
- 購買材料
- 分享做菜成果
- 活動宣傳
- 中國飲食文化宣傳
產(chǎn)品內(nèi)部需求:
- 原始資源錄入
- 資源更新和補缺
- 用戶管理和營銷
- 數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析
- 用戶反饋信息收集
- 算法的調(diào)整優(yōu)化
- 商品購買的供應鏈操作
針對上述用戶畫像,對這些功能進行分類,以便更有側重點的展開分析和設計:
五、競品分析
5.1 競品選擇
本產(chǎn)品的競品大致可以分為“智能菜單識別類APP”和“中國菜菜譜類APP”兩類。由于用戶為外國人,因此競品均來自在外國網(wǎng)站中調(diào)研得到的APP。
其中,在“智能菜單識別類APP”中,以“菜單識別”或“菜單翻譯”為關鍵詞,在谷歌搜索中查看了一些境外旅行APP推薦文章。綜合得到推薦次數(shù)較多的APP:以多種語言和準確的結果著稱的谷歌翻譯,以及專門針對亞洲菜譜識別的waygo。
在“中國菜譜類APP”中,方式類似,以“制作中國菜”為關鍵詞,綜合得到如下兩款專門針對中國菜制作的APP:Chinese Recipes和Chinese Food。
5.2 菜單翻譯類APP戰(zhàn)略定位分析
5.3 菜譜翻譯類APP產(chǎn)品結構
(1) 谷歌翻譯
時間:2019年2月5日
版本:5.26.0(當前最新版本)
分析:谷歌翻譯的功能分布比較平均,在各種輸入方式中都配有十分完備的配套功能。這些功能都各有優(yōu)勢和其適合的使用場景,需要詳細研究針對即時性強、溝通不便的菜譜翻譯場景下,更適合選用什么樣的場景。
(2) Waygo
時間:2019年2月5日
版本:6.17
分析:不管是功能的細致程度還是功能體驗的考量上都比較細致和友好。非常契合菜譜場景的單行識別和短小文字的識別。
在識別結果上,明顯向“菜譜”靠攏(例如一些識別模糊的字,會自動向食品類詞匯翻譯靠攏),考慮到產(chǎn)品的場景差異性,這也是Taste China需要努力的方向。
進入以后直接開始掃描,在即時性上略勝一籌。
5.4 菜譜翻譯類APP差異化分析
(1) 區(qū)別
分析一:兩款APP相比,最明顯的區(qū)別就是功能大而全和功能小而精的對比。
谷歌翻譯注重多種的語言之間的對應翻譯,并且具有語言字典,實景覆蓋翻譯,手寫輸入等等多種強大的功能,不愧為一部工具書式的全能應用,但是缺點也很明顯,在“菜單識別”這個比較特別的場景下的契合性較弱,強大功能的首要代價就是復雜的操作和選項帶來的效率低下。
在這方面Waygo做的略好,從窄條的掃描框,橫豎排切換等功能就能略窺一二。但是兩款產(chǎn)品最終獲得的信息深度都還不夠。
結論:緊靠“菜單識別”的場景優(yōu)化算法。并且結合“菜單識別”這個場景下的其余需求定制“中國就餐體驗”的優(yōu)化服務。
(2)缺點
分析二:最終獲取的信息量。兩款競品都存在信息深度不夠的缺點。谷歌只提供中文發(fā)音和英文解釋,進一步的細節(jié)需要自行搜索。Waygo則更進一步,提供中文讀音、拼音、英文翻譯和可能的菜品圖片,用戶基本可以確定菜品的內(nèi)容。但是這些信息是否足夠用戶選出這道菜呢?可能需要進一步的調(diào)研。
結論:首先做好有關菜譜識別的內(nèi)容提供。用戶在只通過菜名不能很好地判斷,需要提供更多的菜品信息。(這些信息具體包括哪些,則需要通過用戶調(diào)研完成)
(3)歷史記錄功能
分析三:有關歷史記錄功能。谷歌翻譯和Waygo都會記錄所有的翻譯結果記錄,并且讓用戶自定義收藏一些重點的結果收錄到另一個板塊中。這樣的模式方便用戶回溯自己的使用結果,有趣的是這個過程和“點菜”十分相似——先在大腦里暫時存儲一些自己看過的菜品,再經(jīng)過篩選找到自己真正想要的。
結論:可以在設計這個功能時和點菜的具體過程進行銜接,實現(xiàn)識別結果靈活的記錄和收藏。
5.5 中國菜譜類APP戰(zhàn)略定位分析
5.6 中國菜譜類APP產(chǎn)品結構
(1) Chinese Recipes
時間:2019年2月5日
版本:1.2
分析:這款APP的功能著重于“查找和篩選菜譜”上。在首界面上就提供了四種菜品查找方式,這給了用戶很多選擇方式。也讓傳言中“味道奇特”的中國菜多了幾分安全感。在第一次的查找過后再次提供篩選,將某些原材料的菜品清除掉。
注意到在菜譜中特別注意了菜品和原材料的營養(yǎng)價值和卡路里。這樣的信息在中國的菜譜APP中還是比較少見的。在做菜的體驗方面,提供了“朗讀做菜步驟”的功能。這是可以借鑒的一種方向,但是使用時發(fā)現(xiàn),在暫停后只能從頭播放,因此用戶體驗還有待進一步優(yōu)化。
(2) Chinese Food
時間:2019年2月5日
版本:1.3
分析:這款APP在功能上更加完備,菜品的種類也明顯更多。其中“添加菜譜”和“購物清單”兩個功能,可以看到產(chǎn)品在嘗試向社交和電商平臺轉(zhuǎn)化的嘗試。這些方向都是我們可以借鑒的優(yōu)秀模式。
在菜譜中,依舊出現(xiàn)了很多與中國菜譜不同的地方,例如卡路里、是否清真等。這說明外國和中國菜譜對于食品的關注方向存在一些差異,可以通過調(diào)研進一步發(fā)掘。
5.7 中國菜譜類APP差異化分析
(1)功能
分析一:以上兩款APP各有側重點,前者在于篩選系統(tǒng)的完備,后者嘗試開發(fā)了更多的功能和玩法。我們的做法不是照單全收,而是針對本產(chǎn)品的用戶需求來定制特殊的功能。由于這兩款產(chǎn)品的用戶均定位為在外國有興趣做中國菜的人,因此不論是菜品來源還是后期保障都有欠缺。本APP由于基于“菜單掃描”,菜品的來源比較特殊,因此有待仔細篩選。
結論:以“菜單掃描”為依托,定制有特色的的產(chǎn)品功能。
(2)體驗設計
分析二:做菜過程的體驗設計:這兩款APP中對于做菜過程中的體驗設計很明顯都不夠完整。經(jīng)過一些資料的查找,初步了解到外國人對制作中國菜的看法大多是“難做、理解不了、難以控制”。這與中國菜“熟能生巧”的傳統(tǒng)有關。這就需要我們花心思研究怎樣用一款APP來培訓新手做出中國菜,并且理解原理,舉一反三。
結論:優(yōu)化做菜過程的用戶體驗,并且保證初學者能夠?qū)W會做比較復雜的中國菜。
(3)商業(yè)價值
分析三:更多元的商業(yè)價值:如上兩款APP均是為身在自己國家的外國人設計的產(chǎn)品,在商業(yè)模式上均采用“廣告+會員”的模式,比較單一。而本產(chǎn)品的用戶是在華外國人,其中大部分是停留時間較短(1周到6個月左右)的游客和留學生。針對這類對中國美食有興趣的用戶,是否可以發(fā)掘一些新的機會點,為本產(chǎn)品帶來更多的商業(yè)機會和宣傳(例如超短期制作中國菜線下體驗)?這需要我們進一步思考。
結論:針對用戶群體,發(fā)掘新的商業(yè)突破點。
六、Taste China 美食APP產(chǎn)品方案
綜上所述,為Taste China 美食APP做如下產(chǎn)品方案的簡述。
6.1 產(chǎn)品定位
- 產(chǎn)品定義:通過提供中文菜單掃描、點菜輔助、制作中國菜教程的功能,解決外國人在中國點菜困難的問題。并滿足外國廚藝愛好者和中國文化愛好者全面體驗中華美食的需求;
- 產(chǎn)品目標:產(chǎn)品最終目標是做中國美食體驗一站式服務產(chǎn)品,讓每位來華外國人充分體驗“中國美食”這個充滿誘惑力的主題。商業(yè)目標是在外國市場建立品牌認知,讓“中國美食行”更加知名;
- 市場定位:智能翻譯市場;菜譜市場;知識付費市場;
- 用戶定位:18~40歲之間的在華外國人群體:用戶大致分為來華旅行、在華留學和長期定居三種。18~25歲的較為年輕的群體占大部分;
- 核心價值:菜單識別和篩選;中國菜菜譜詳解;中國飲食文化普及;
- 盈利模式:智能識別功能收費;會員制度收費;可在商城一鍵購齊原料,靠提成獲利;后期通過特色付費課程、開辦活動等獲利? ;
- 業(yè)務模式:前期需要錄入一些菜品和原料的信息,在獲得一定用戶數(shù)量之后,可以利用用戶分享和評論生產(chǎn)更多內(nèi)容;與電商平臺合作共同完成做菜原料的下單和配送業(yè)務。
6.2 產(chǎn)品結構
6.3 用戶流程
6.4 功能范圍
七、發(fā)展路線
發(fā)展理念:由基礎功能延伸到附屬功能,首先滿足基本的菜單識別和菜譜能,緊緊抓住點中國餐館點菜的場景,以完成點菜和做菜任務,優(yōu)化場景體驗為目標,最終實現(xiàn)完整的中華美食體驗類產(chǎn)品。
V1.0
- 開發(fā)和完善菜譜識別算法,滿足基本的識別需求;
- 針對一些比較著名的菜品,與專業(yè)人士溝通開發(fā)適合外國人學習制作的菜譜;
- 完成基礎的菜單補充反饋、收藏、語音翻譯等功能;
V2.0
- 根據(jù)用戶反饋,不斷豐富菜單識別的準確程度和菜譜的豐富程度;
- 小規(guī)模投入,首先在大學校園中嘗試投入,測試年輕用戶對產(chǎn)品的反饋,對需求和算法進行優(yōu)化;
- 尋找種子用戶并維護;
- 完成基礎的數(shù)據(jù)統(tǒng)計后臺和用戶營銷管理后臺;
V3.0
- 根據(jù)用戶反饋,不斷豐富菜單識別的準確程度和菜譜的豐富程度;
- 正式開始市場推廣,主要推廣渠道為跨境旅行網(wǎng)站,中國美食相關的外國交流/服務平臺,相關媒體等;
- 合作更多供應商,開發(fā)和完善菜品購置和配送服務。
V4.0
- 對上個版本的用戶體驗進行優(yōu)化;
- 上線點菜交流功能和菜品評論、分享等社交功能,搜集用戶反饋并優(yōu)化;
- 嘗試組織進行中國菜線下體驗活動,宣傳產(chǎn)品并嘗試活動推廣的可行性。
- 逐漸實現(xiàn)目標市場的閉環(huán),提高口碑與粘性。
本文由 @雛 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載
題圖來自 Unsplash,基于 CC0 協(xié)議。
學習了,謝謝您。
感恩
用什么寫的啊
很感興趣,關注一波
不知接下來會不會設計APP界面呢?期待
沙發(fā),寫的很好,學習了 ??
謝謝